【てはいけない、わけにはいかない】
這兩個句型都可以翻譯成「不行~」
但使用情境上卻非常不同!
#てはいけない
用在明確規定禁止、不被允許的行為
例如:
子どもはお酒を飲んではいけない。
= 小孩子不能喝酒。
#わけにはいかない
「わけ」是「道理」的意思
「いかない」是「行く」的否定
可以理解成「在道理上行不通」
也就是在一般情況下可能沒被禁止
但在特殊情況下
說話者覺得這麼做不合情理
可能覺得這麼做太不負責任、太尷尬
或者可能會造成困擾、傷害到別人
例如:
車で来たので、お酒を飲むわけにはいかない。
= 因為我是開車來的,所以不能喝酒。
沒有人規定「開車後」不能喝酒
但可能說話者覺得在這個情況下
喝了之後就不能開車回家,很麻煩
所以會用「わけにはいかない」
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/